segunda-feira, 8 de julho de 2013

VERSOS LIVRES : REDAÇÃO NO ENEM - 2ª COMPETÊNCIA

VERSOS LIVRES : REDAÇÃO NO ENEM - 2ª COMPETÊNCIA: Voltando a falar sobre a 2ª competência avaliada na redação do ENEM (“compreender a proposta de redação e aplicar conceitos das várias ár...

O ESTRANGEIRISMO NA LÍNGUA INGLESA

1. angst (do alemão) – angústia, ansiedade. I feel such angst when the boss comes to review the employees because he´s so critical.
2. blasé (do francês) – desinteressado, indiferente. Liz isn´t impressed by much anymore. She´s so blasé.
3. camaraderie (do francês) – camaradagem. The camaraderie of our staff is what makes this company work so efficiently.
4. forte (do italiano) – ponto forte. Cooking has never been my forte.
5. gung-ho (do chinês) – animado, entusiasmado. The kids are all gung-hoabout the camping trip this weekend.
6. kindergarten (do alemão) – jardim da infância. They have known each other since they were in kindergarten.
7. klutz (do iídiche) – desajeitado, desengonçado. You´re such a klutz! You spilled coffee all over my shirt!
8. prima donna (do italiano) – pessoa temperamental. We invited James to be part of our bookclub because he´s so knowledgeable, but he´s such aprima donna he didn´t get along with anyone.
9. verbatim (do latim) – literalmente. I repeated what the teacher had saidverbatim.
10. kowtow (to someone) (do chinês) – agir de maneira submisssa e subserviente. Our new boss expects everyone to kowtow to him.

ESTRANGERISMO

estrangeirismo é o uso de palavras, frases ou expressões originárias de línguas estrangeiras, como o inglês, o francês, o italiano, o alemão, entre outras. Como o nosso foco aqui é o inglês, vamos tratar especificamente do vocabulário do inglês incorporado ao português, fenômeno chamado de anglicismo.
Existem basicamente dois tipos de estrangeirismos: com aportuguesamento e sem aportuguesamento. No primeiro tipo, a grafia e a pronúncia da palavra são adaptadas para o português, por exemplo, futebol. No segundo, conserva-se a forma original da palavra, por exemplo, show e videogame.
É importante estar atento ao fato de que algumas dessas expressões nem sempre são utilizadas da maneira que imaginamos nos padrões originais do inglês, e outras, inventadas, podem não fazer muito sentido para falantes nativos do idioma. No entanto, observar o uso delas ao seu redor é uma forma de se familiarizar com a língua e ampliar o vocabulário.
Com o avanço da tecnologia, dos meios de comunicação e da produção industrial, é normal que apareçam cada vez mais palavras e expressões do inglês sendo empregadas no português. Os computadores, a internet e a televisão estão entre os maiores responsáveis pela gigantesca importação de vocabulário. Isso sem falar de restaurantes, salões de beleza, lojas e supermercados.
Cartum Anglicismo

GO OUT (OF) THE WINDOW

É incrível como a palavra “window” se popularizou no nosso país por causa do sistema operacional “Windows” da Microsoft. Além de “windows“, que passou a fazer parte do dia a dia de muitas pessoas, há outras expressões do inglês que usamos com frequência, comohot dogpet shopshopping centerbig brother e por aí vai.
Bom, estrangeirismos à parte, nosso post de hoje vai tratar de uma expressão bastante interessante formada com “window”, “go out (of) the window”, que ao pé da letra pode ser traduzida como “sair pela janela”. O sentido literal da expressão até ajuda um pouco no seu entendimento, porém, ela é usada figurativamente como “ir para o beleléu”, “ir para o espaço”, “acabar”, “já era” etc., querendo dizer que uma ideia, um planejamento ou uma atitude deixam de existir, de acontecer ou de ter efeito.
Vamos a alguns exemplos da expressão “go out (of) the window”:
  • Then people start drinking and sense goes out of the window. [Então as pessoas começam a beber e o juízo vai para o espaço.]
  • One glass of wine, and all my good intentions went out the window. [Um copo de vinho e todas as minhas boas intenções foram para o beleléu.]
  • The true spirit of the Games went out of the window. [O verdadeiro espírito dos Jogos acabou.]
  • When the horse stumbled, all plans went out the window. [Quando o cavalo tropeçou, todos os planos foram para o espaço.]
  • The dream went out the window when they saw the results. [O sonho foi para o beleléu quando eles viram os resultados.]
  • Your credibility goes out the window when you do that. [A sua credibilidade vai para o espaço quando você faz isso.]
É importante observar que o “of” pode ser omitido. Você pode dizer tanto “go out of the window” quanto “go out the window“, sem mudança no sentido neste contexto.