quarta-feira, 11 de junho de 2014

Expressões em inglês com partes do corpo

bite the hand that feeds you

» tratar alguém mal, especialmente alguém que te ajudou de alguma maneira (algo como cuspir no prato que comeu)
  • I have no intention to bite the hands that feeds me. (Não tenho a intenção de cuspir no prato que comi.)
  • You should not bite the hand that feeds you. (Não cuspa no prato em que comeu.)

keep an ear to the ground

» manter-se informado sobre as últimas novidades, ficar por dentro das últimas novidades (prestar atenção as coisas para saber o que está acontecendo ou pode acontecer no trabalho ou no mundo dos negócios)
  • Carla had her ear to the ground, hoping to find out about new ideas. (Carla mantinha-se informada, na esperança de encontrar novas ideias.)
  • Let’s keep our ears to the ground. I know they’re up to something. (Vamos ficar por dentro das coisas. Eu sei que eles estão aprontando alguma.)

keep someone on their toes

» manter alguém ocupado, manter alguém focado no que está fazendo
  • He gave me a couple of extra things to do just to keep me on my toes. (Ele me deu mais umas coisinhas extras para fazer só para me manter ocupado.)
  • He keeps changing the rules, just to keep us on our toes. (Ele vive mudando as regras só para nos manter focados/alertas.)

give someone the cold shoulder

» tratar com indiferença, ser frio, ignorar, tratar com frieza
  • He gave me the cold shoulder the whole evening. (Ele me tratou com indiferença a noite toda.)
  • Why are they giving us the cold shoulder? Have we done anything bad? (Por que eles estão ignorando a gente? Fizemos algo de errado?)

get something off your chest

» desabafar, botar pra fora, confessar, abrir-se
  • You will feel better if you get it off your chest. (Você vai se sentir melhor se botar isso pra fora.)
  • He came to see me because he wanted to get something off his chest. (Ele veio falar comigo pois queria confessar algo.)

have a chip on one’s shoulder

» estar de mal com a vida, ter um passado mal resolvido ( refere-se a estar com raiva ou magoado por causa de algo que aconteceu no passado)
  • She has a chip on her shoulder about not having been to university. (Ela está de mal com a vida por não ter feito faculdade.)
  • Man, you sure do have a chip on your shoulder today. Damn! (Meu, você está mesmo de mal com a vida hoje. Caraca!)

on the tip of your tongue

» na ponta da língua
  • I have their names right on the tip of my tongue. I’ll think of it in a second. (Estou com os nomes deles aqui na ponta da língua. Vou lembrar daqui a pouquinho.)
  • Marcos had the answer on the tip of his tongue, but Marcela said it first. (O Marcos estava com a resposta na ponta da língua, mas a Marcela respondeu primeiro.)

see eye to eye

» concordar
  • They don’t like each other very much. But, when it comes to money, they usually see eye to eye. (Eles não se gostam muito. Mas, em se tratando de dinheiro, eles geralmente concordam.)
  • It’s funny how they’ve become friends even though they don’t seem to see eye to eye on anything. (É curioso como eles se tornaram amigos mesmo não concordando em tudo.)

bang one’s head against a (brick) wall

» dar murro em ponta de faca (referindo-se ao fato de perder tempo e esforço tentando fazer com que algo aconteça ou alguém mude de opinião)
  • You’re banging your head against a brick wall trying to get her to change her mind. (Você está perdendo seu tempo tentando fazer com ela mude de ideia.)
  • I have tried many times to convince him to stop smoking, but I’m beating my head against the wall. (Por várias vezes eu tentei convencê-lo a parar de fumar, mas estou só dando murro em ponta de faca.)

stick your neck out

» arriscar-se, arriscar o pescoço, corre o risco, colocar o meu na reta
  • I’m going to stick my neck out for you and present your idea to the boss. (Vou colocar o meu na reta por você e apresentar a sua ideia ao chefe.)
  • I’m going to stick my neck out and ask for a rise. (Vou correr o risco e pedir um aumento.)

http://www.inglesnapontadalingua.com.br