quinta-feira, 19 de fevereiro de 2015

Teste Seu Espanhol – Questão do Enem


Enem 2014 – Opção Espanhol – Qestão 91
Aunque me cuesta mucho trabajo y me hace sudar la gota gorda, y, como todo escritor, siento a veces la amenaza de la parálisis, de la sequía de la imaginación, nada me ha hecho gozar en la vida tanto como pasarme los meses y los años construyendo una historia, desde su incierto despuntar, esa imagen que la memoria almacenó de alguna experiencia vivida, que se volvió un desasosiego, un entusiasmo, un fantaseo que germinó luego en un proyecto y en la decisión de intentar convertir esa niebla agitada de fantasmas en una historia. “Escribir es una manera de vivir”, dijo Flaubert.
Discurso de Mario Vargas Llosa al recibir el Premio Nobel de Literatura 2010. Disponível em: www.nobelprize.org. Acesso em: 7 maio 2014 (fragmento).
O trecho apresentado trata do fazer literário, a partir da perspectiva de Vargas Llosa. Com base no fragmento “me hace sudar la gota gorda”, infere-se que o artifício da escritura, para o escritor,
a) ativa a memória e a fantasia.
b) baseia-se na imaginação inspiradora.
c) fundamenta-se nas experiências de vida.
d) requer entusiasmo e motivação.
e) demanda expressiva dedicação.

RESOLUÇÃO E COMENTÁRIOS
Alternativa E
“Sudar la gota gorda” é uma expressão idiomática em espanhol, utilizada para indicar algo que precisa de um esforço maior. É similar da expressão “suar a camisa”, em português, a qual se diz quando um trabalho pesado é feito. Se o candidato não conhece essa expressão, pode se confundir, no texto, com a letra “D – requer entusiasmo e motivação”, devido ao fato de o escritor mencionar que, algumas vezes, possui problemas de imaginação. Deve-se aqui, entretanto, focar na expressão idiomática em si.

InfoEnem 

Inglês ou Espanhol: Qual o Melhor Idioma Para o Enem 2015?


O caderno de Linguagens, Códigos e Suas Tecnologias do Enem 2015 é constituído de 45 questões. Dessas, 5 questões são de Língua Estrangeira. Na inscrição para o Exame, o candidato tem a liberdade de escolher se deseja fazer as 5 questões de inglês ou as 5 questões de espanhol. As questões não são as mesmas, com apenas o idioma modificado. São questões diferentes, mas de mesmo nível de dificuldade.
O que pode ser uma felicidade para alguns, para outros é um ato de indecisão e preocupação. Se você é fluente ou tem um estudo relativamente avançado em um dos dois idiomas, a escolha é bem fácil. Mas para quem não tem domínio por Inglês nem Espanhol, vale a pena considerar algumas coisas antes de tomar essa decisão.

Origem da linguagem

Muitas pessoas pensam que o Espanhol é mais fácil por ser um idioma mais “próximo” do Português. Essa “proximidade” que tanto falam trata-se da origem da linguagem. O Português e o Espanhol têm origem românica e, por isso, possuem uma gramática mais parecida. Por exemplo, em ambos os idiomas, há conjugação dos verbos. Já no Inglês, idioma de origem anglo-saxônica, podemos dizer que o tratamento dos verbos é mais simples, pois há a utilização de verbos auxiliares para indicar o tempo e o modo verbal.

Palavras cognatas

inglês ou espanhol EnemDuas palavras de idiomas diferentes são cognatas quando apresentam igual ou semelhante grafia. Vejamos alguns exemplos de cada idioma. Entre Português e Inglês temos: different = diferente,other = outro, regular = regular, e muitos outros. Entre Português e Espanhol, alguns exemplos são: aire = ar, verdad = verdade, trabajo = trabalho.
Porém, existem os falsos cognatos que são as palavras de igual ou semelhante grafia, mas com significados muito distintos. O perigo de traduzir um cognato de maneira errada existe tanto no Espanhol como no Inglês. Entretanto, acredito que no Espanhol, isso se torna mais perigoso por causa da fama desse idioma ser parecido com o Português, de ter vocabulários parecidos e de fácil tradução. É o famoso “pero que si pero que no” que muitos brasileiros brincam ao afirmar “Espanhol? Sei me virar!”.
Vejamos alguns exemplos de falsos cognatos. Primeiramente, no Inglês: actually = realmente, charge = cobrar, come = entrar, lunch = almoço, relatives = parentes, tax = imposto. No Espanhol: abonar = pagar, borracha = bêbada, cadera = quadris, conozco = conheço, grasa = gordura, pipa = cachimbo.

Convívio com o idioma

Outro fator que vale a pena considerar para decidir em qual idioma realizar as questões é o convívio que você tem ou já teve durante toda sua vida com cada língua. Filmes legendados, músicas internacionais, viagens, aulas na escola (ensino fundamental e/ou médio), tudo isso deve ser considerado. Mas lembre-se de que, no Enem, o que importa não é o seu nível de comunicação no idioma, ou seja, conseguir falar ou entender o que foi dito naquela língua, mas sim seu nível de interpretação. Quanto mais palavras souber traduzir, mais fácil ficará para interpretar os textos dos enunciados das questões.

InfoEnem

Teste seu Inglês – Questão do Enem


If You Can’t Master English, Try Globish
PARIS — It happens all the time: during an airport delay the man to the left, a Korean perhaps, starts talking to the man opposite, who might be Colombian, and soon they are chatting away in what seems to be English. But the native English speaker sitting between them cannot understand a word.
They don’t know it, but the Korean and the Colombian are speaking Globish, the latest addition to the 6,800 languages that are said to be spoken across the world. Not that its inventor, Jean-Paul Nerrière, considers it a proper language.
“It is not a language, it is a tool,” he says. “A language is the vehicle of a culture. Globish doesn’t want to be that at all. It is a means of communication.”
Nerrière doesn’t see Globish in the same light as utopian efforts such as Kosmos, Volapuk, Novial or staunch Esperanto. Nor should it be confused with barbaric Algol (for Algorithmic language). It is a sort of English lite: a means of simplifying the language and giving it rules so it can be understood by all.
BLUME, M. Disponível em: www.nytimes.com. Acesso em: 28 out. 2013 (fragmento).
Considerando as ideias apresentadas no texto, o Globish (Global English) é uma variedade da língua inglesa que
a) tem status de língua por refletir uma cultura global.
b) facilita o entendimento entre o falante nativo e o não nativo.
c) tem as mesmas características de projetos utópicos como o esperanto.
d) altera a estrutura do idioma para possibilitar a comunicação internacional.
e) apresenta padrões de fala idênticos aos da variedade usada pelos falantes nativos.

RESOLUÇÃO E COMENTÁRIOS
Alternativa D
Agora no seu papel de motivador à comunicação global, o Enem traz à tona o Globish. Um passo à frente do “International English”, o Globish trata de ser uma versão ainda mais simplória do inglês que o próprio “International English”.
Seu criador – Jean-Paul Nerrière – diz não se tratar de um idioma, mas uma simplificação do inglês com regras acessíveis que pode ser compreendida por todos.
Questão de interpretação simples, porém com vocabulário um pouco mais exigente.
Vocabulário chave:
  • Means of communicaton – meio de comunicação
  • A means of symplifying the language – um meio de simplificar o idioma
  • Giving it rules so it can be understood by all – dando regras que podem ser entendidas por todos.
InfoEnem