sábado, 13 de junho de 2015

Erros comuns em inglês

  • He doesn't know nothing about baseball
    Ao contrário do que possa parecer, a frase acima quer dizer que o sujeito sabe alguma coisa sobre o baseball. Para dizer que ele não sabe nada sobre o esporte a frase teria que ser "He doesn't know anything about baseball" (ele não sabe nada sobre baseball, em tradução livre)
  • It's depend of
    Você deve usar o verbo "depend" na terceira pessoa do presente simples, ou seja, deve acrescentar um "s" no final do verbo ("depends"). A preposição também está errada. O conselho que a professora dá para esse caso é fixar o uso de todas as preposições. A frase corrigida deve ser "It depends on" (Depende de, em tradução livre)
  • He no would like it
    Segundo a professora, falar ou escrever a frase desse jeito é inaceitável. O correto é "He wouldn't like it" (ele não iria gostar, em tradução livre)
  • Exists a lot of pubs in London
    Em inglês, não podemos começar a frase com "exists". Você pode pensar em mudar a frase para "A lot of pubs exist in London". Ela está correta gramaticalmente, mas segundo a professora não parece muito natural.O ideal é "There are a lot of pubs in London/London has a lot of pubs" (há muitos pubs em Londres, em tradução livre/Londres tem muitos pubs)
  • He must to do it
    Não se deve usar o "to" depois de um "modal verb". O correto é "He must do it" (Ele deve fazer, em tradução livre). "Para ser justa, esse é um erro cometido por todas as nacionalidades", diz a professora
  • Do you mind to help me with this?
    A frase está quase correta, mas é preciso acrescentar o "ing" no final da palavra help, ou seja, a expressão ficará "Do you mind helping me with this?" (Você se importa de me ajudar com isso?, em tradução livre)
  • She wants that you do it
    Em inglês, os desejos são escritos mais diretos. Então, we "want something" (nós queremos alguma coisa, em tradução livre) or we "want someone to do something" (nós queremos alguém para fazer alguma coisa, em tradução livre). Sendo assim, a frase deve ficar "She wants you to do it" (Ela quer que você faça isso, em tradução livre)
  • Is fantastic
    Cadê o sujeito da frase? A expressão contém apenas o verbo (is) e o objeto (fantastic). Logo o correto é "It's fantastic" (Isso é fantástico, em tradução livre)
  • She looks as a musician
    Em inglês, geralmente usa-se "looks like" (parece, em tradução livre). Se usamos um adjetivo é só tirar a palavra "like", como em "He looks nice" (ele parece legal, em tradução livre). Logo, como a frase destacada não usa adjetivo ela precisa da palavra "like" - "She looks like a musician" (ela parece uma musicista, em tradução livre)
  • I had a cough (pronúncia)
    A professora diz que o brasileiro muitas vezes confunde a pronúncia da palavra "coffee" (café). O som que sai acaba parecendo o de "cough" (tosse). O conselho é destacar o som do "ee" no final. Isso também serve para palavras terminadas em "y".
  • Uol