terça-feira, 9 de julho de 2013

ERROS COMUNS EM INGLÊS

Falsos cogntaos/falsos amigos
Acutally
ErradoI am not working actually. /Eu não estou trabalhando atualmente.
Correto: I am not working at the moment; I´m not working right now; I´m not working for the time being.
Observe: a palavra actually significa "de fato", "na verdade", em inglês. Exemplo:Actually, her name´s Matilda, not Mary./Na verdade, o nome dela é Matilda, não Mary. Quando nos referimos à palavra "atualmente", usamos currently, at the moment, right now etc.

Argument

ErradoShe has a good argument/ Ela tem um bom argumento.
CorretoShe has a good point.
Observe: a palavra argument, em inglês, é geralmente usada para se referir a uma "discussão" ou "bate-boca". Pode ainda ser usada com o sentido de "argumento" ou "justificativa", mas quando se trata de um argumento bem elaborado e complexo. Exemplo: He presented his argument for the new tax before Congress./Ele apresentou seu argumento para o novo imposto perante o Congresso.

Parents

ErradoI have parents in Bahia. / Eu tenho parentes na Bahia.
CorretoI have relatives in Bahia.
Observe: a palavra parents significa "pais" (pai e mãe). Exemplo: Are your parents home?/Seus pais estão em casa? Quando nos referimos a "parentes" ou "familiares", usamos relatives.

Pretend

Errado: I pretend to be a doctor. / Eu pretendo ser médico.
CorretoI intend to be a doctor.
ObserveShe pretended that she was sleeping./Ela fingiu que estava dormindo. Quando nos referimos ao ato de "pretender" ou "ter a intenção de", usamos o verbointend. Exemplo: What do you intend to do?/O que você pretende fazer?

Erros comuns no uso de verbos
Make

ErradoShe made sixteen years old on Friday. / Ela fez dezesseis anos de idade na sexta-feira.
CorretoShe turned sixteen years old on Friday; She turned sixteen on Friday.
Observe: para expressar a ideia de "fazer anos de idade", geralmente usamos o verbo turn. Exemplos: She is turning 12 on August 1st./Ela vai fazer 12 anos no dia 1º de agosto; I turned 40 last month. / Eu fiz 40 anos no mês passado.

Take (1)

Errado: I take 15 minutes to get to work. / Eu levo 15 minutos para chegar ao trabalho.
CorretoIt takes me fifteen minutes to get to work.
Observe: o padrão correto, nesse caso, é it takes me/you/him etc. (10 minutes/one hour) to do something. Veja mais exemplos: It usually takes Alfred one hour to cook dinner./Geralmente leva uma hora para Alfred preparar o jantar; It took us three months to get a new visa./Levamos três meses para conseguir um novo visto.

Take (2)

ErradoIf you come tomorrow, take you boyfriend as well. / Se você vier amanhã, traga o seu namorado também.
Correto: If you come tomorrow, bring your boyfriend as well.
Observe: o verbo take geralmente refere-se ao ato de "levar algo ou alguém a algum lugar". Exemplos: Take these chairs to the kitchen./Leve essas cadeiras para a cozinha;Will you take your children to the park?/Você vai levar seus filhos ao parque? Quando nos referimos ao ato de "trazer algo ou alguém", geralmente usamos o verbobring. Veja alguns exemplos: Can you bring me a glass of water from the kitchen?/Você pode me trazer um copo de água da cozinha?; I brought a pizza home for dinner./Eu trouxe uma pizza para casa para o jantar.

Take (3)

ErradoWait a minute. I´ll take my dictionary. / Espere um minuto. Eu vou pegar o meu dicionário.
CorretoWait a minute. I´ll get my dictionary.
Observe: quando nos referimos ao ato de "pegar algo", geralmente usamos o padrãoget something.

Have

Erradohave 23 years. / Eu tenho 23 anos de idade.
CorretoI´m 23 years old; I´m 23.

Observe: para expressar idade, sempre usamos o verbo be. Veja mais exemplos:Alice is sixteen years old./Alice tem dezesseis anos de idade; I moved to the city when I was 30./Eu me mudei para a cidade quando tinha 30 anos; Michael will be forty in December./Michael vai fazer quarenta anos em dezembro.

FALSOS COGNATOS E FALSOS AMIGOS

Uma coisa que eu percebi muito do mundo de ensinar inglês é o mau uso do rótulo “falso cognato” para descrever um par de palavras em línguas diferentes que tem uma forma semelhante, mas significados diferentes. Por exemplo, muitas pessoas poderiam chamar a palavra inglesa “parents” (pais) e a palavra portuguesa “parentes” (relatives) um cognato falso. Porém isso é errado.
Um cognato é uma palavra que é relacionada a uma na sua própria língua, ou em outra língua; ou seja, elas vêm da mesma raiz. Um exemplo de um cognato em duas línguas diferentes é a palavra inglesa “name” e a palavra portuguesa “nome” que se originam da palavra indo-européia “nomen”. “Name” e “nome” significam a mesma coisa, mas é importante reparar que um cognato não necessariamente tem que ter o mesmo significado.
Um falso cognato é uma palavra que tem um significado ou forma semelhante a uma outra, mas cujo raiz é diferente. Um exemplo de um falso cognato é a palavra inglesa “to have” e a palavra portuguesa “haver”, que não tem raiz comum. “To have” vem da palavra indo-européia “kap”, enquanto a origem de “haver” é desconhecida.
O que inglês e português têm em abundância são “falsos amigos”. Um falso amigo é uma palavra que tem uma aparência ou som parecido com uma palavra em uma outra língua, mas tem significado diferente. Dá uma olhada em alguns exemplos clássicos de falsos amigos em inglês e português:

ENGLISH/PORTUGUÊS

Actually: realmente, na verdade    Atualmente: at present, currently
Attend: assistir a, freqüentar         Atender: answer, consider
Cigar: charuto                 Cigarro: cigarette
Comprehensive: completo, total    Compreensivo: understanding
Exit: saída                         Êxito: success
Exquisite: refinado, requintado   Esquisito: odd, strange
Fabric: tecido                 Fábrica: factory, plant
Library: biblioteca           Livraria: bookstore
Notice: aviso                  Notícia: news
Prejudice: preconceito    Prejuízo: damage
Push: empurrar               Puxe: Pull
Sensible: sensato            Sensível: sensitive