Uma coisa que eu percebi muito do mundo de ensinar inglês é o mau uso do rótulo “falso cognato” para descrever um par de palavras em línguas diferentes que tem uma forma semelhante, mas significados diferentes. Por exemplo, muitas pessoas poderiam chamar a palavra inglesa “parents” (pais) e a palavra portuguesa “parentes” (relatives) um cognato falso. Porém isso é errado.
Um cognato é uma palavra que é relacionada a uma na sua própria língua, ou em outra língua; ou seja, elas vêm da mesma raiz. Um exemplo de um cognato em duas línguas diferentes é a palavra inglesa “name” e a palavra portuguesa “nome” que se originam da palavra indo-européia “nomen”. “Name” e “nome” significam a mesma coisa, mas é importante reparar que um cognato não necessariamente tem que ter o mesmo significado.
Um falso cognato é uma palavra que tem um significado ou forma semelhante a uma outra, mas cujo raiz é diferente. Um exemplo de um falso cognato é a palavra inglesa “to have” e a palavra portuguesa “haver”, que não tem raiz comum. “To have” vem da palavra indo-européia “kap”, enquanto a origem de “haver” é desconhecida.
O que inglês e português têm em abundância são “falsos amigos”. Um falso amigo é uma palavra que tem uma aparência ou som parecido com uma palavra em uma outra língua, mas tem significado diferente. Dá uma olhada em alguns exemplos clássicos de falsos amigos em inglês e português:
ENGLISH/PORTUGUÊS
Actually: realmente, na verdade Atualmente: at present, currently
Attend: assistir a, freqüentar Atender: answer, consider
Cigar: charuto Cigarro: cigarette
Comprehensive: completo, total Compreensivo:
understanding
Exit: saída Êxito: success
Exquisite: refinado, requintado Esquisito: odd, strange
Fabric: tecido Fábrica: factory, plant
Library: biblioteca Livraria:
bookstore
Notice: aviso Notícia:
news
Prejudice: preconceito Prejuízo:
damage
Push: empurrar Puxe: Pull
Sensible: sensato Sensível:
sensitive
Nenhum comentário:
Postar um comentário